Thursday, December 26, 2013

語意文化的遐思

                                                 日期:2009-02-10

日昨開車時聽到全美公共廣播公司討論『語言文化因素』,主持人講一段有關語言接收的多面意義做結論。因文化立場、心情、地點的不同,聽覺認知的反應也大不相同。二00一年,九月十一日,美國國貿雙翼大樓被恐怖分子以挾持的民航機飛撞摧毀之後,「九一一」所代表的含義已不只是那天所發生的事實,而是這七年來為防範恐怖分子作亂,布希政府執行的許多限制、檢查、監聽的國家安全政策,在反對與支持者的抗爭下,百姓各自形成的認知在生活文化上留下的歷史痕跡。
五十年、百年之後的讀者,為了要瞭解「九一一」一詞的文化意義,必然需挖掘歷史背景,認識美國、中東、石油、極端派回教徒、伊拉克戰爭以及美人民隱私權等交織的錯綜複雜關係,再加上歷史學者的傳敘立場各有不同的觀點,猜想「九一一」必定在讀者的內心引起熱鬧的歷史洄瀾。
聽過那一段談話,我有一些感觸。步入中年開始認真讀英文書,後半生才探訪一個陌生的文化寶殿,對西方文化的基本認知不足,有時無法體會文詞字句所代表的隱喻。記得我看完Henry James的《Daisy Miller》短篇後,有一個疑問:我認為要特立獨行,自己要先有本事,先要經濟獨立或對自己有不可動搖的信心;那麼書中的女主角Daisy,是仗勢著什麼,在本身兩者皆無的因素下,我行我素?一位名叫Daisy的美國少女,步入歐洲的上流社會,因不肯入境問俗,更不肯入境隨俗,大大方方的在歐洲男女拘謹作態的社交圈中,主動和男士談天出遊,冒犯視嬌柔作態為高雅的「上流」社會而不自知,是真不知?還是故意不理睬?或是痛恨這種虛假的教條而固執己見?對於書頁後的提問:為什麼作者將女主角取名Daisy?我僅能怯生地猜測,daisy,雛菊,是到處可見的花,採它的普遍性吧,也不知這樣的聯想與作者的本意有幾分切合?沒想到有一天吃早餐一邊看書,Daisy的謎底竟是這樣讓我偶然相遇。
一位文學教授說讀文學作品,要注意文章中許許多多的伏筆,線索,隱喻。書中人物掉到水裡,全家聚餐喝紅酒,或是主角瞎了眼等等(記得那些聖經故事嗎?),都藏有意義在裡頭;那麼,Daisy之名不是這樣明顯的跳躍了?夏日白花的喜悅就是她,陽光下一點嬌滴,滿身自在,紫紅萬綠中清新醒目,不亢不卑,就是她,亮麗的小白花代表著新興的美國風情;相對的男主角雖也是美國人,卻久居歐洲,被歐化而不自知,而作者給他的名字,Winterbourne,不正是人同其名嗎。
哈哈,他的名字可不代表冬天來了,春天還會遠嗎,而是冬天,人生的目的地,人生的盡頭。故事一開始,作者已安排夏日雛菊與冬天相遇,可憐的Daisy注定過不了冬天的寒冷(暗指歐洲上流社會的假道學?)。但是,不要忘了,事實上,明春, 遍地雛菊將吐新芽,初夏時分,朵朵白花在陽光下搖曳輕姿,帶來滿園的青春。經高手指點,作者筆下「Daisy Miller」的普遍性與個性所隱喻的文化,生動躍然紙上,讀書的樂趣莫過於此。
有天在報上看到一位服裝設計師想要復古,走Daisy的時尚風,這個Daisy指的是那位《大亨小傳》裏讓大亨神魂顛倒的俏女郎。這則新聞牽動我的思緒,到底這位取名為Daisy的又有什麼隱喻?美國文化膚淺的一面?服裝設計師要在今日的社會推行復古時尚,我不知她是否會成功但是腦海裏已呈現出那位輕佻時髦女郎的形象。
這兩位Daisy都是自我中心的實踐者,但到歐洲遊學的Daisy有任性但絕對誠實的可愛,她為了一睹夜半濃霧中古羅馬劇場的美景不顧肺炎死亡的可能威脅,勇往直前充滿追求理想的熱情,果真因此生病,臨死前亦無懊悔,誠實承擔後果。而大亨的Daisy則視撒謊是撒嬌的賣弄者,駕駛大亨的車意外撞死人,卻畏罪緘口執意將過失順勢推給對她情深不悟的情人,情人因此被誤殺,她依然無可無不可地逍遙自在。名家筆下的這兩位美國女郎真是兩朵不同的小白花。眾女都是朵朵的雛菊,仔細品味卻各有本色。
雛菊是淺根易繁殖的小白花,因讀這兩本古典小說的Daisy,而有不同的聯想。哪位女郎不曾年輕,若以雛菊為名取它的青春來代表當時美國文化充滿活力,轉眼百年已過,再加上九一一之後注入的外來威脅,影響美國文化的轉向,那麼,二十一世紀的美國文化將何去何從?若二十年後,再回味這些古典文學,是否又會有另一番體驗?
人類的情感,道德勇氣是文學創作的骨髓。讀者之間,偏見也好,客觀也好,同情也好,憤慨也好,暢暢快快的論它一回,古老的小說因語意文化的不同又一次激發起人間的遐思,賦予新意涵,讀書之樂莫勝於此。



No comments:

Post a Comment